Geen zin in schat, mop of lieverd? Met deze buitenlandse koosnaampjes breng je variatie in je relatie

Het is Valentijnsdag dus laten we even stilstaan bij de namen die we geven aan onze liefdes.

Schat, mop, lieverd, poepie en beer blijken de vijf meestgebruikte koosnaampjes te zijn, in Nederland natuurlijk1. Maar hoe spreek je in het buitenland je partner aan?

We zijn als Nederlanders niet uniek als we onze partners schat noemen. Zo kun je in Denemarken ‘skat’ zeggen, ‘skatt’ in Noorwegen en Zweden, ‘mon trésor’ in Frankrijk, ‘Schatz’ in Duitsland en ‘mój skarb’ in Polen. Het betekent allemaal hetzelfde: (mijn) schat.

In Nieuw-Zeeland kun je nog een stapje verder gaan. In het Maori noem je je partner namelijk geen schat maar ‘taku kairangi’: mijn mooiste greenstone. Greenstone is (zoals de naam al zegt) een groene steen met hoge waarde, zoals jade.

Ook zonder schat kun je met veel liefde naar je partner verwijzen. Zo kun je in het Deens ‘yndling’ gebruiken of ‘e te paruhi’ in het Maori. Allebei betekent het favoriet, maar ‘paruhi’ verwijst ook naar iets wat absoluut perfect is, zonder gebreken. Tja het is natuurlijk geen verrassing dat je partner ook je favoriete persoon kan zijn.

Als dit allemaal nog niet romantisch genoeg was kun je er een extra schepje bovenop doen:

Zo kun je zeggen dat je partner je ziel is in het Hebreeuws: ‘נשמה שלי’ (neshama sheli), of het Russisch: ‘душа моя’ (dusha moya). Als je wil zeggen dat je partner je leven is kan dat in het Russisch: ‘жизнь моя’ (zhizn moya), Arabisch: ‘يا حياتي’ (ya hayati), of Hindi ‘जानू’ (jaanu). Voor extra gemakzucht kun je kiezen voor het Turkse ‘Canım’ wat zowel mijn leven als mijn ziel betekent.                                     

Als iemand je zon, maan en sterren is, kun je kiezen voor het Russische ‘солнце’ (solntsye): zonneschijn, het Arabische ‘يا قمر’ (ya amar): mijn maan, of het Italiaanse ‘stella’: ster.

Wil je iets minder zoetsappigs? Dan kun je in het Portugees ‘paixão’ gebruiken, wat passie betekent.

Op nummer vijf van de populairste Nederlandse koosnaampjes staat beer. Ook buiten Nederland zijn dieren populaire koosnaampjes. In Amerika zegt men bijvoorbeeld ‘lovebug’: liefdesbeestje en in het Deens heb je in hetzelfde idee ‘puttegøj’ of ‘puttemus’: knuffelbeestje. In het Russisch kun je voor extra schattigheid voor ‘котёнок’ (kotyonok) gaan, wat kitten betekent. Duitsers gaan weer voor een dubbele dierennaam met ‘Mausebär’: muisbeer.

De derde populairste koosnaam was poepie, wat om eerlijk te zijn toch wel echt een rare bijnaam is voor een geliefde. Maar soms zijn buitenlandse koosnaampjes ook een beetje vreemd, dus heb ik hier een kleine verzameling gemaakt van koosnaampjes die in hun vertaling niet helemaal logisch klinken als liefdesnaam.

WoordTaalVertaling
‘Lapachka’RussischPootje
‘Mahal’TagalogDuur
‘Media naranja’SpaansHalve sinaasappel
‘Microbino mio’ItaliaansMijn kleine microbe
‘Mon chou’FransMijn kool, alternatief chouchou
‘Muru’FinsBroodkruimel
‘Nyingdu-la’TibetaansMeest geëerde gif van mijn hart
‘Tamago gata no kao’JapansEi met ogen (ovale hoofden zijn erg mooi in Japan)
‘傻瓜’ (shǎguā)ChineesStomme meloen, gek
‘傻豬’ (Shǎ zhū)      KantoneesStom varken, schattig bedoeld net als biggetje

bron: 1Radio10

Laden…

Er is iets fout gegaan. Vernieuw de pagina en/of probeer het opnieuw.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s